Skip to content

Comment of the Week #2

February 20, 2007

I was absent on Monday, but here is your new Comment of the Week.

Retroactively taking effect yesterday at noon, Fannie Farmer (Mrs.) is the reigning I Miss Fafblog Commenter of the Week, Spot!

Mrs. Farmer always cooks up the most delicious comments. No matter how bad things get out there in “the world” she nourishes our souls, lifts our spirits and reminds us that the revolution, when applicable, doesn’t arrive on empty stomachs.

This week, Fannie Farmer (Mme.) offered this tasty tidbit of language-arts cuisine, and we laughed:

When the French say…, they mean…

While looking for blood sausage recipes, I came across some French food idioms that our friend Diana had gotten from the L.A. Times. To wit:

  • You’re turning my blood into blood sausage (Tu me fais tourner le sang en boudin): You’re worrying me.
  • I could eat a parish priest rubbed with garlic (Je pourrais manger un curé frotté d’ail): I could eat a horse.
  • Oh, mashed potatoes! (Oh purée!): Darn it!
  • I can eat my soup on your head (Je peux manger ma soupe sur ta tête): I’m a head taller than you.
  • Worry about your own onions (Occupe-toi de tes oignons): Mind your own business.
  • Onions (oignons): Buttocks.
  • Make fried marlin eyes (Faire des yeux de merlans frits): Make goo-goo eyes.
  • Your rear end is surrounded by noodles (Tu as le cul bordé de nouilles): You’re extremely lucky.
  • Go ahead, tall unhooker of sausages! (Va donc, grand dépendeur d’andouilles!): Go ahead, you big lug! (The guy who unhooks the andouilles from the ceiling must be very tall and not very smart.)
  • To have two eggs on the plate (avoir deux oeufs sur le plat): To be flat-chested.
  • She has the banana (Elle a la banane): She’s got a big smile.
  • That puts the butter in the spinach (Ça met du beurre dans les épinards): That’s icing on the cake.
  • He’s sugaring his strawberries (Il sucre les fraises): He’s old and senile, one foot in the grave.
  • Fall in the apples (tomber dans les pommes): To faint.
  • Make some salads (faire des salades): Tell tales out of school.
  • Push on the mushroom (Appuie sur le champignon): Step on the gas.
  • Make a total cheese (en faire tout un fromage): Make a big deal out of something.
  • She pedals in the sauerkraut (Elle pédale dans la choucroute): She doesn’t understand diddly squat.
  • A noodle (une nouille): An idiot.
  • Make the leek (faire le poireau/poireauter): Wait impatiently for someone.
  • Send the sauce (envoyez la sauce): Make an effort.
  • She has the heart of an artichoke, she has an artichoke heart (Elle a le coeur d’artichaut): She’s sentimental.
  • The carrots are cooked (Les carottes sont cuites): It’s too late to do anything about it.
  • The end of the string beans (la fin des haricots): The biggest deal possible, in a catastrophic way.

with cross-cultural best wishes,
Fannie Farmer (Mme.)

While this award may not be… how do you say(?)… la fin des haricots in Fannie Farmer (Mrs.)’s world, we think it is important to honor her generosity in the only way we know how — other than by letting the belt out a notch and sighing contentment while rubbing our overfull bellies.

Well played, Fannie Farmer (Mrs.)!

Also, thanks to Jon Swift and Grow A Brain for sending traffic our way with shiny, glittery hyperlinks. Thanks again!

Advertisements
One Comment leave one →
  1. MR. Bill permalink
    February 20, 2007 10:16 AM

    In Rupert Christiansen’s <>Paris Babylon<> (highly recommended BTW, it’s in paperback at Penguin), there is a short section on the slang of 19th cent Parisian Prostitutes.My daughter has taken to using “Les Angles sont debarquee” (Lit: the English have landed, but in the sense : the Redcoats have landed) for having her period.Ah, le mot juste. And a few weeks back George (the unfair Ref) Will had a column in the Washington Post, Quoting Marshall Foch, about how his “Right was disordered, his center collapsing, the situation is excellent, I am advancing”, in reference on how we should feel about Iraq. I commented that he should have quoted another French general, Auguste Ducrot, from the Battle of Sedan “Nous sommes dans un pot de Chambre, et nous y serons emmerdes..” Bismark and Wilhelm surely got the joke…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: